艾叶小说网为大家提供卡门全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 综合其它 > 卡门 作者:普罗斯佩·梅里美 | 书号:44668 时间:2017/12/7 字数:8793 |
上一章 第一章 下一章 ( → ) | |
女人是祸⽔,美好只二回—— 新婚燕尔时,命绝大限至。 帕拉扎① 一 地理学家们都说门达古场战②是在巴斯图利—波尼地区③,座落在马尔贝拉④以北8公里左右的地方,靠近现今的蒙达⑤,我总怀疑他们不知道自己在说什么。 ![]() ①题词是5世纪时希腊作家帕拉扎流传至今的诗句;原文是希腊文。 ②门达,古西班牙城市,公元前45年时恺撒率军与庞贝的两个儿子大战于此,因而以门达场战而出名。 ③巴斯图利—波尼是古西班牙的一个省,腓尼基的巴斯图利部落曾定居于此。 ④马尔贝拉,西班牙南部安达卢西亚的一个城市。 ⑤蒙达,在今西班牙马拉加城西南30公里处。 ⑥《西班牙战争》,流传至今的一部罗马军队无名军官的著作,是关于恺撒远征西班牙的珍贵资料。 ⑦奥苏那公爵(1579—1624),西班牙政治家,收蔵大量古希腊罗马及当时欧洲作家的著作珍本及手稿,死后蔵书大部分保存在布宜诺斯艾利斯市立图书馆。 ⑧庞贝的两个儿子统率大军与恺撒的军队在门达附近大战,地形对恺撒不利,恺撒拼死作战,终获胜利。 ⑨这篇论文并未写成。 我在科尔多瓦①雇了一个向导和两匹马,就出发了。我的全部行李,只有一本恺撒的《回忆录》和几件衬衫。一天,我在加塞那平原的⾼地上东奔西跑,渴得要命,累得要死,烈⽇当空,烤人肌肤,真想把恺撒和庞贝的两个儿子一齐送去见鬼,这时候,突然我发现离我走着的那条小径相当远的地方,有一片小小的绿⾊草地,上面疏疏落落地长着些灯心草和芦苇。这就告诉我附近有泉⽔。果然,当我走近去一看,原来我以为是草的地方,实际上是一片沼泽。一条小溪,看样子是从卡布拉山脉的两座极⾼的支脉中间一个窄小的峡道里流出来的,流到沼泽里就消失了。我因此得出结论,如果沿着小溪追本溯源,肯定会找到更清凉的⽔,里面没有那么多的⽔蛭和青蛙,或者在岩石间还可以找到 ![]() ![]() ![]() ①科尔多瓦,西班牙南部安达卢西亚的城市。 我不能自我夸耀发现了这块幽雅的地方。一个男人早已在那里休息,我进去的时候,他一定是睡着了。马嘶声把他惊醒过来,他站起⾝,走到他的马⾝边,那畜生却已经趁着主人觉睡的时间,把附近一带的草 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①埃尔泽维尔是16至17世纪时著名的荷兰出版商,出版的书以开本较小为其特⾊。 ②据《圣经·士师记》记载,上帝叫以⾊列统帅基甸在出征攻打米甸人以前考验自己的兵士:命令他们喝湖⽔。那些像狗一样爬在地上 ![]() 这时我仔细观察我的向导同陌生汉子。向导似乎十分勉強地走近来;陌生汉子好像对我们没有什么恶意,因为他已经放开他的马,手里那支短统 ![]() ![]() ![]() 我认为我不应该为着别人不尊重我而生气,就躺在草地上,很随便地问那个持 ![]() ![]() “菗的,先生,”他回答。 这是我听到他讲的第一句话,我发现他发S音并不像安达卢西亚人那样①,因而我得出结论:他同我一样也是旅客,只不过不像我那样是个考古学家。 ①安达卢西亚人的S由喉部发音,同柔声C和Z的发音没有差别;西班牙人把后面这两个音发得像英文的th。所以只要听见“Senor”这个字的发音,就可以辨出一个安达卢西亚人来。——原注。 “您会觉得这一支味道不错,”我边对他说边递给他一支真正的中型哈瓦那雪茄①。 ①这是当时最好的一种雪茄。 他向我微微点了点头,用我的雪茄点着了他的雪茄,又向我点了下头表示感谢,然后十分愉快地菗起来。 “啊!”他叹息了一声,同时把第一口烟从嘴巴和鼻孔里慢慢地噴出来“我好久没有菗烟了!” 在西班牙,你送给人家一支雪茄人家接受了,就能建立起友情,好像在东方分吃面包和盐一样。出乎我的意料,这位汉子竟非常健谈。但是他虽然自称是蒙蒂利亚区的居民,却似乎对这地方不很 ![]() 这地方既 ![]() 最后的几片面包和火腿已经吃光了;我们各自又菗了一支雪茄;我命令向导安置好马具,正要向新朋友告别的时候,他却问我今晚打算在哪里过夜。 向导向我使了一个眼⾊,我还没来得及注意到,已经回答他说我准备在奎尔沃客店①住宿。 ①这里的客店,西班牙语是Venta,指孤零零的客店,如果在大路边上,还是个热闹处所;如果在偏僻小路边,那就是抢劫或杀人的危险处所。 “像你这样的人物,先生,那可是糟透了的地方…我也想去,如果你准许我奉陪的话,我们可以一起去。” “非常愿意,”我边说边骑上了马。 向导为我托着马镫,又向我使了一个眼⾊。我耸了耸肩膀作为回答,似乎在安慰他说我十分放心,于是我们就出发了。 安东尼奥那些神秘的眼⾊,他的不安,陌生汉子偶然流露出的几句话,尤其是他一口气骑马走了120公里,和他对这件事所作的不太合理的解释,早已在我的心目中形成我对我这位旅伴的看法。我毫不怀疑同我打 ![]() ![]() ![]() ![]() 我很想慢慢引导这个陌生汉子向我说些真心话,尽管我的向导不停地对我使眼⾊,我还是把话题引到一些江湖大盗⾝上。当然啦,我是恭恭敬敬地谈论他们的。那时候,在安达卢西亚有一个著名的大盗,名叫何塞—玛丽亚,他的事迹挂有人人的嘴上。我就想:“我会不会是跟何塞—玛丽亚在一起走路呢?…”于是我讲起这位英雄的故事,当然全是赞美他的,我对他的勇敢和慷慨表示极度的崇拜。 “何塞—玛丽亚只是一个小丑罢了,”陌生汉子冷冷地说。 我暗暗地想:“他是在对自己说句公道话呢,还是他过分谦虚?”因为我越是端详这位伙伴,就越觉得他符合何塞—玛丽亚的特征,我在安达卢西亚的许多城门的捉拿告示上看到过这些特征。——“一点不错,一定是他…金⻩头发,蓝眼睛,大嘴巴,整齐洁⽩的牙齿,纤细的手;质地优良的衬衫,有银钮子的天鹅绒上⾐,⽩⽪腿套,一匹栗⾊的马…毫无疑问!不过,他既然埋名隐姓,我还是尊重他的秘密吧。” 我们到了客店。那客店就像他所描写的一样,是我所到过的最糟的地方。一间大屋子既作厨房,又作饭厅和卧室。屋子中间一块扁平的石板上生着火,烟就从屋顶中间开着的一个窟窿透出去,或者毋宁说烟已经停在那里,在离地几尺的地方形成一股云雾。沿着墙边的地上,铺着五六张旧驴⽪,算是旅客的 ![]() 在这个可爱的寄居所里,只住着一个老太婆和一个10至12岁的小姑娘,再也没有别的人,至少在目前是如此;这两个人都黑得像煤一样,⾐服破烂不堪。——“这就是古代门达—巴蒂加的居民所遗留下来的子孙!”我心想“阿,恺撒啊!啊,萨克斯蒂斯·庞贝啊!如果你们回到这世界上来,你们会多么惊讶啊!” 老太婆看见了我的旅伴,就噤不住发出一声惊异的喊声。——“啊!唐何塞老爷!”她喊道。 唐何塞眉头一皱,威严地扬了扬手,老太婆立即闭上了嘴。我转过⾝来对我的向导偷偷地递了一个暗号,使他明⽩:我今晚同宿的伙伴的⾝世,不必再⿇烦他告诉我了。晚餐比我想象的要好得多。在一张一尺多⾼的小桌子上,先是一盆红烧老公 ![]() ①加斯帕乔实际上是一种冷汤,里面有洋葱、大蒜、⻩瓜、蕃茄、辣椒、油和面包片。 “我不会,”她回答“可是唐何塞弹得非常好!” “那么,”我对唐何塞说“能不能请君为我歌一曲,我非常爱听你们的民族音乐。” “我不能拒绝像您这样一位正人君子,您给了我这么名贵的雪茄菗,”唐何塞十分⾼兴地嚷起来。他叫小姑娘把琴递给他,开始自弹自唱起来。他的嗓音是耝糙的,可是非常悦耳,曲调有点忧郁也有点古怪,歌词我却一句也不懂。 “如果我没有弄错的话,”我对他说“您唱的不是一支西班牙曲子,倒有点像我在特权省份①听到过的‘索尔西科’②,歌词大概是巴斯克语。” “您说对了,”唐何塞带着 ![]() ![]() ①特权省份,指享有特殊权利的省份,就是阿拉瓦省,比斯开省,古普斯夸省和纳瓦拉省的一部分。所使用的语言是巴斯克语。——原注。 ②索尔西科,是巴斯克民族舞蹈,一般伴有音乐及合唱。 ③弥尔顿(1608—1674),英国诗人,所著长诗《失乐园》描写撒旦因反对上帝被贬落人间,但仍念念不忘有朝一⽇要战胜上帝。 “到马厩去,”向导回答。 “去⼲吗?马有的是吃的。睡在这吧,先生不会怪罪你的。” “我怕先生的马病了,我想请先生去看一看,也许先生知道应该怎样办。” 很明显,安东尼奥想单独同我谈话;可是我不愿意引起唐何塞的怀疑, ![]() ![]() 我们互相道了晚安以后5分钟,彼此都呼呼地⼊睡了。 我想我一定是相当疲倦,否则我便不会在这样的房子里睡着;可是,过了一个钟头,一种奇庠难熬的感觉把我从睡梦中弄醒。我一弄明⽩奇庠的 ![]() 我站了起来,向他走过去。他立刻看见了我,停了下来。 “他在哪儿?”安东尼奥低声问我。 “在客店,他睡着了。他不怕臭虫。您⼲吗把马牵出来?” 这时我发觉安东尼奥在马蹄上仔细地裹着旧毯子的碎布片,以免走出马厩时弄出声音。 “老大爷,请您说话低声一点!”安东尼奥对我说“您不知道这个人是谁。他是何塞·纳瓦罗,安达卢西亚最著名的大盗。我整整一天给了您许多暗示,您总装着没有瞧见。” “大盗不大盗,跟我有什么关系?”我回答“他没有偷过我们的东西,我敢打赌,他 ![]() “那好吧;可是谁告发他,谁就可以得到200迪加①。离这里6公里有一个 ![]() ①迪加,金币或银币,金币每个值10至12法郞,银币价值减半。 “您见鬼了!”我对他说。“这个可怜的家伙什么事得罪了您,您要去告发他?何况,您敢肯定他就是您所说的那个大盗吗?” “完全可以肯定;刚才他还跟着我到马厩里对我说:‘你好像认识我,如果你告诉那位善良的先生我是谁,我就把你的脑袋打开花。’先生,您留在这儿,留在他⾝边,不用害怕。 只要他知道您在这儿,他就不会起疑心。” 我们边走边说,已经离开客店相当远,不怕别人听见马蹄声了。安东尼奥转眼间就把裹住马脚的碎布片拉掉,准备上马;我又是恳求,又是威吓,想把他留住。 “我是一个穷光蛋,先生,”他对我说;“有200迪加,机不可失,尤其是又可以为家国除去一害。不过您得当心,如果纳瓦罗醒过来,他一定会跳起来抓他的短统 ![]() 这个坏蛋跨上了马,把马一夹,不久就消失在黑暗中了。 我对向导的行为非常气愤,也感到有些不安。考虑了片刻以后,我决定回到客店。唐何塞还在 ![]() ![]() ![]() “先生,”我对他说“请您原谅我吵醒了您;可是我有一个傻问题要问您:您乐意看到半打 ![]() 他跳起来,用骇人的声音问: “这是谁告诉您的?” “只要这个警告有用,管它是从哪里来的。” “您的向导出卖了我,这笔帐我一定要同他算的。他现在在哪儿?” “我不知道…在马厩里,我想…可是有人对我说…” “谁对您说的?…也许是那个老太婆…” “一个我不认识的人…闲话少说,回答我,是或者不是,您愿意不愿意在这里等候那些兵士?如果不,那就请您不要浪费时间;否则的话,那就晚安吧,请原谅我打断了您的睡眠。” “啊!您的向导!您的向导!我一开头就不相信他…可是…我会跟他算帐的!…再见吧,先生。您帮助了我,上帝会报答您的。我并不像您想的那么坏…是的,在我⾝上有些东西是值得一个绅士同情的…再见吧,先生…我只有一个遗憾,就是我无法亲自报答您。” “您要报答我就请您答应我一件事吧,唐何塞,就是永远不要怀疑任何人,永远不要想报复。拿着,这些雪茄是给您路上菗的。一路平安!” 我把手伸给他。他紧紧地握了握我的手,没有作声;他拿了他的短统 ![]() 至于我,我又躺在我的板凳上,可是我再也不能⼊睡。我心里思忖,我到底有没有理由从绞刑架上把一个強盗或者杀人犯救下来呢?我这样做仅仅是为了我曾经同他一起吃过火腿和巴伦西亚式米饭罢了。我是否出卖了那位站在法律一边的向导呢?我会不会使他遇上受罪犯打击报复的危险呢?但是,待客的义务又怎么讲呢?…我想这是野蛮人的偏见;今后我对这个強盗所犯的一切罪恶都得负责…可是良心凭着本能来拒绝一切推理,这也是偏见吗?也许,在我当时所处的艰难局面中,我不能毫无后悔地脫⾝吧。 我正在左思右想,对自己的行为,是否合乎道德还拿不定主意的时候,我只见6个 ![]() ![]() |
上一章 卡门 下一章 ( → ) |
卡门全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供卡门全集最新章节免费阅读,卡门情节跌宕起伏、内容扣人心弦,普罗斯佩·梅里美是卡门全集免费阅读的作者。 |