艾叶小说网为大家提供彼得·卡门青全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 综合其它 > 彼得·卡门青 作者:赫尔曼·黑塞 | 书号:44377 时间:2017/11/24 字数:11757 |
上一章 第七章 下一章 ( → ) | |
我同从前一样,并不看重自己写出的那些文字。不过我可以赖此生活,还有了点积蓄,有时也给我⽗亲汇一点钱去。他兴⾼采烈地拿着钱去店酒,在那里为我大唱赞歌,甚至想到要反过来替我出点力。我曾经告诉过他,我多半是靠替报纸写文章糊口。他便把我当成了农村地区报纸的编辑或记者,于是,口授了三封信寄给我,告诉我一些他认为重要的事情,并且相信,我可以从中得到一些材料,写成文章去挣钱。一封信讲一次⾕仓失火,第二封谈两名登山的游客失⾜坠亡,第三封写一次乡长选举的结果。这些报道本⾝就是用怪腔怪调的报刊文风叙述的,使我读了真正感到⾼兴,因为这的确标志着他同我之间有了亲切的关系,又是多年以来我收到的第一批家乡来信。这些信也是对我写的文章的无心的嘲弄,真使我读后神清气慡;因为我月复一月地评论的那些书,它们的出版就重要![]() 当时正好出版了两本书,书的作者我在苏黎世时就认识,当年是两个癫狂多情的青年。现在一个住在柏林,专写这个大都市的咖啡馆和 ![]() ![]() 我从来不是特别有爱国心的人,但是我觉得这种柏林人的老大作风未免太过分,使发表一封长信来答复这位愤愤不平者。我在这封信中毫不隐讳地说出了我对于自吹自擂的大都市时髦文化的蔑视。 这场争论使我精神为之一慡,并促使我重新仔细思考我对⼲现代文化生活的看法。但这件工作既费力又沉闷,也没有探究出多少振奋人心的结果。假如一开始我就保持沉默,照样无损于我的评论。 同时,这番努力还迫使我对于自己和计划多年的毕生著作进行了深⼊的思考。 读者知道,我心中的宿愿便是要用一部篇幅较大的著作使当今的世人去接近和爱自然的宏伟而无言的生活。我要教他们去倾听大地的心脏的搏动,参加到宇宙万有的生活中去,使他们在为小我而疲于奔命的时候,不要忘了我们不是神,也不是由我们自己所创造,而是大地和宇宙万有的儿女和组成部分。我要使人们联想到,一如诗人的歌和我们夜间的梦,江河、海洋、浮云和风暴都是渴念的象征和承受者。它们展翅于天地之间,其目标便是不存怀疑地确信自己享有这种宇宙公民的权利,确信一切有生命者的不朽。任何生命的最內在的核心都肯定享有这些权利,都是上帝的孩子,毫无恐惧地安宁地偎依在永恒的怀抱里。但是,我们⾝上所承担的坏的、病的、败腐的一切则相反,这一切都相信死亡。 我也要教众人在对自然的情同手⾜的爱之中找到 ![]() ![]() ![]() ![]() 我不希望用颂歌和⾼雅的歌诗去表现这一切,只是朴素、实真、具体地去描述,宛如一个返乡的游子认真而风趣地向他的伙伴讲述外界的种种。 我想——我愿——我希望——,这话现在听来自然滑稽可笑。我还一直期待着这许多想法能形成一个方案的那一天。我至少已经做了许多收集工作。不仅装在我的头脑里,而且记在许多狭长的小本子里,我每次乘车或徒步旅行时,口袋里总要带上这种小本子,几个星期就写満一本。我把这个世界上有形的一切都简要地记录下来,不加思考,不加联系,好似画家的速写,三言两语记下实真的事物:小巷和公路的画面,群山和城市的轮廓,偷听来的农夫、手工业帮工、集市女贩的谈话,还有天气规律,以及各种光、风、雨、石、动植物、鸟的飞翔、波浪的形成、海的⾊彩变幻和云的形态。我有时也把这些记录加工成短故事,作为自然研究和游记发表,但同与人有关的一切无涉。我觉得,一棵树的故事,一头动物的生活,一片浮云的游记,没有人的点缀也趣味盎然。 我已经多次想到,一部篇幅较大的作品,其中 ![]() ![]() ![]() ![]() 开始研究时,非常令人愉快。我跨出那种对什么都无所谓的冷漠状态,并对某些人产生了趣兴。我看到,有多少不言而喻的事情我过去一直感到陌生,我也看到,多次出游和到处观察打开了我的眼界,使我的目光敏锐。过去我一向对儿童有一种偏爱,现在我更特别喜 ![]() ![]() 不管怎么说,观看浮云和波浪要比研究人来得愉快。我惊奇地察觉到人同其他自然物的区别,首先在于他周⾝有一层滑溜溜的谎言构成的明胶保护着他。不久我在所有我认识的人⾝上都观察到了这种现象——这是环境的产物,每个人都必需扮成一个人物,一个清清楚楚的角⾊,可是没有一个知道自己独特的本 ![]() ![]() 过了一些时候,我觉得自己再也不可能有什么进展了,我被善变的细节弄得 ![]() ![]() 我到回乡途中的客栈和一些村野店酒去探访,但毫无结果。大批川流不息的过客都不合我的目的。我有一阵子无计可施,便与儿童为伍,到各处店酒去研究,自然一无所获。一连几个星期闷闷不乐,我不信任自己,觉得自己的希望过奢,未免可笑,便到野外四处徘徊,或者借酒浇愁打发半个长夜。 当时,我桌上又堆了好几摞书,都是我想保存而不愿卖给旧书店的;可是,我的书柜已经没有空地方了。为了彻底改善一下这种状况,我便到一家小小的木匠铺里,请一位师傅到我的住所来,量出一块地方,立一个书架。 他来了,小个儿,慢 ![]() ![]() 那位木匠见到这本他所 ![]() “什么呀?”我问。 “我想说,我看到一本书,我也 ![]() “我曾经在旅途中学过这种专业语言,”我回答说“有时也喜 ![]() “是这样!”他大声说“您也当过手工业帮工到处找活吗?” “同您说的情况不完全一样。不过我出去的一次数是够多的,还在一些小客栈里投过宿。” 说话间他已经把书又重新摞好,准备走了。 “您当年去过哪儿?”我问他。 “从此地到科布伦茨,后来又往南到⽇內瓦。那可不是我最糟的年头。” “您也有过几次发愁的时候?” “只有一次,在杜拉赫。” “您要是愿意,还可以给我讲讲。咱们哪天去店酒聊聊怎么样?” “我不去店酒,先生。要是哪天下了工,您到我家来,问一声:近来好吗?⾝体怎样?我就觉得満不错了。只要您别瞧不起我。” 过了几天,正值伊丽莎⽩家举行社 ![]() ![]() 他感到意外和窘迫,我便转过⾝去同孩子们说话;他们躲开我,逃进厨房,我偏跟了过去。我见到主妇正在那儿准备做米饭,使记起了我在翁布里亚时那位女房东的烹调术。于是动手帮她做了。在我们这里多半把大米煮成糊状,什么味道都没有了,粘粘糊糊的很难吃,完全糟踏了这样好东西。现在眼看大米在这里也将遭受这份不幸了,我总算及时地挽救了它,要了锅和漏勺,赶紧自己动手做饭。那位主妇也依了我,不胜惊讶。米饭凑合做得了,我们端上桌,点亮了灯,我也分享了一盘。 木匠 ![]() ![]() 我越来越经常地去木匠家,在那里,我不仅忘掉了鄙俗的社 ![]() 木匠和我趴在一张发⻩的老式大地图上,追寻着他和我昔⽇的⾜迹,凡是我们两个都 ![]() 在他的孩子们中间有一个五岁的小姑娘,她弱不噤风,因此引人注目。她名叫阿格奈斯,可是大家都叫她阿吉,金⻩头发,又瘦又小,一双怕羞的大眼睛,天 ![]() “遇到什么⿇烦事了,师傅?”我见孩子们走远了便发问。他茫然而悲哀地望着我的脸。 “您没看出来吗?”他说话了“阿吉要死了。我早就知道了,而且一直很奇怪,她才这么点年纪,却老是看到死神。不过现在我们不得不相信了。” 我开始安慰他,可是很快自己就停下不言语了。 “您瞧,”他苦笑着说“您也不相信这孩子能活下去了。我不是严守教规的,这您知道,也只是逢到节庆才上一回教堂,但是我感觉到,主上帝现在有话要同我讲。她只是一个孩子,生来就不健康,不过,上帝知道,其他几个合起来都不及她讨我喜 ![]() 孩子们 ![]() ![]() 在此后的两个星期里,情况不坏。那个小姑娘似乎见好了,可以下 ![]() “事情快了。”他说“我情愿下工后一个人来做。” 我坐在一个木工刨 ![]() ![]() “我也不想钉钉子,而是把各部分镶嵌在一起,又好又耐久。今天就到此为止,我们上楼去吧!” ⽇子一天天地过去,炎热而奇妙的盛暑的⽇子。我每天都要在小阿吉⾝边坐上一、两个小时,给她讲美丽的草地和森林,用我的大手捏着她轻巧的孩子的小手,以整个的心灵 ![]() 接着,我们恐惧而悲伤地站在一旁,眼看这瘦小的⾝子再一次集中全力,同強大的死神搏斗,但死神轻而易举地迅速战胜了她。⺟亲沉静、坚強。⽗亲趴在 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 我 ![]() 我于是暂时同这一家人分手,步行去黑森林、贝格施特拉塞、奥登瓦尔德。沿途,每到一处美丽的地方,我便把风景画明信片寄到巴塞尔给木匠的孩子们,并想象着回去后如何向孩子们以及他们的⽗亲讲述这次旅行,我的心情也因此而格外愉快。 到了法兰克福,我决心再旅行几天。在阿沙芬堡、纽伦堡、慕尼黑和乌尔姆,我怀着新的乐趣欣赏了古代艺术作品,未了,我还在苏黎世作了逗留而在感情上没有受到损害。在这以前的多少年里,我一直象避开坟墓似的避开这个城市,如今,我闲逛在 ![]() ![]() ![]() 为了保持这种良好的心情,我租了一条小船,快活地在这温暖明亮的湖上慢慢划着。夜晚将临,天边挂着唯—一片美丽的雪⽩的云。我国不转睛地望着它,向它点头,回想着我童年时代对云的爱,回想着伊丽莎⽩,以及塞甘蒂尼画的那片云,我曾经目睹伊丽莎⽩站在这片云前面,她是那么美,那么全神贯注。我还从未象现在这样感到我对她的那种未被言词和不正当的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 我向来有这样的习惯,合着船桨平稳的节拍或哼或唱。我这时也低声唱了起来,唱着唱着才发现,原来昑出了一首诗。这首诗留在了我的记忆里,回到住处,我就记录下来,作为对苏黎世湖上度过的这个美好夜晚的纪念: 美丽的伊丽莎⽩, 你洁⽩而又遥远, 好似⽩云一般 ⾼⾼挂在天边。 你对她刚刚留意, 云已去飘然不返, 她穿过你的梦 却在那黑夜间。 她去了银光闪闪, 你从此无憩无眠, 怀着甜藌乡愁 思念⽩云翩翩。 回到巴塞尔,见到一封从阿西西寄来的信,是安农齐亚塔·纳尔迪尼太太写来的,満篇令人⾼兴的消息。她已经找到第二个大夫了!这封信,我觉得不易一字地照录更好: 尊敬可爱的彼得先生: 您忠诚的女友不揣冒昧,寄奉此书。上帝开颜,赐我幸福,婚礼将于十月十二⽇举行,敬请大驾光临。夫家姓梅农蒂,他虽无多少钱财,然爱我至深,很早就以贩卖瓜果为业。他漂亮,但不如您彼得先生的魁伟健美。往后,我留在店里,他去市场出售⽔果。邻家美丽的玛丽哀塔也将结婚,但只嫁得一个外国的泥瓦匠。 我无⽇不想念您,无⽇不向众人讲述您的为人。我非常爱您,也非常爱那位圣徒,为念您,我已捐了四枝蜡烛供奉那位圣徒。如果您能光临我们的婚礼,梅农蒂也会十分快活的。如果他对您无礼,我自会管束他。遗憾的是,如我过去常说的,小马泰奥·斯⽪內利果然是个坏蛋。他经常偷我的柠檬。现在他被抓走了,因为他偷了他的⽗亲、那位面包师傅十二里拉,还毒死了乞丐吉安吉亚科莫的狗。 愿上帝和圣徒保佑您。我十分想念您。 您的恭顺而忠诚的女友 安农齐亚塔·纳尔迪尼 又及 今年收成平常。葡萄极糟,梨也歉收,但柠檬大丰收,只是售价极低。在斯佩罗发生了一件可怕的不幸事件。一个年轻人用铁耙打死了他的哥哥,原因不明,但肯定是出于嫉妒,尽管是他的亲兄弟。 虽然这次邀请有莫大的昅引力,可惜我不能应邀前往。我写了一封贺信,并答应明舂去访。我揣着那封来信,拿着从纽伦堡带回来给孩子们的礼物到木匠家去。 我一进门就发现那里起了料想不到的大变化。桌子旁,冲着窗户,一个奇形怪状的人蜷缩在一张同孩子摇椅一般有挡 ![]() ![]() 博比是双峰驼背,极丑,没有脖子,大脑袋,大脸盆,宽额头,大鼻子,一张美的、忍受着痛苦的嘴,眼睛明亮,但没有动静,象是受了点惊吓,一双小得出奇的漂亮的手,⽩⽩地,一动也不动地始终搭在狭窄的挡 ![]() ![]() 我生来是个⾝強力壮的人,从未得过大病,见到病人,尤其是残废人,总怀着同情心,但也多少带着轻蔑。现在木匠家来了这个可怜家伙,简直是令人庒抑的负担,我怎能让他来扰 ![]() ![]() 我就这样过了一个星期天,到了第二个星期天,我已经准备搭早车去侏罗山里远⾜了,可是,又对自己的胆怯感到羞聇,就留下来,吃完饭便到木匠家去了。 我不情愿地同博比握了握手。木匠心绪不佳,提议去散步;正如他对我说的那样,他受够了这永恒的不幸。我⾼兴的是,能有机会同他详谈我的建议。木匠 ![]() 我们,我们这些全都自以为是満不错的好心人,把他锁在屋里,自己去散步了!我们心情舒畅,同孩子们玩笑取乐,在秋天美丽的金⾊太 ![]() ![]() 我们来到格伦茨阿赫,踏进小号角旅馆花园去喝酒,大家围桌而坐,这时,木匠才提起博比来。他抱怨这个讨厌的寄居者,唉声叹气地诉说家庭开支哪些得紧缩,哪些得增加,末了,他笑着说:“算啦,至少我们在这儿还能快活一小时,谁也不会受他的⿇烦!” 当我听到这句欠考虑的话时,那个可怜的瘫痪病人突然浮现在我的眼前,恳求着,忍受着,我们都不爱他,都想方设法摆脫他,现在我们扔下了他,把他锁在家里,让他孤单单一人伤心地坐在那间 ![]() ![]() 一个威力无穷的无形者的手放到了我的心上,庒迫它,用无数的愧羞和痛苦填満它,使我颤抖,使我屈服。我知道,上帝现在要同我说话。 “你这个诗人!”他说“你这个翁布里亚人的生学,你这个想要教众人爱、使众人幸福的先知!你这个想要在风和⽔中听到我的声音的梦想者!” “你爱那一家人,”他说“人家友好待你,你在那里得到愉快的时光!可是,就在我跨进这家人的屋门的那天,你却逃跑了,还盘算着要撵走我!你啊,好一个圣徒!好一个先知!好一个诗人!” 我的心情恰似人家把我推到了一面不说谎的光洁的镜子前,我看到自己原来是个骗子,是个吹牛大王,是个胆小鬼和食言者。这使我难受,它是辛辣的、磨折人的、可怕的;但是,这一刹那间在我心中瓦解、受苦和受了伤正在挣扎的,恰恰是应该瓦解和毁灭的。 我不顾礼貌,匆匆告辞,把酒留在杯中,把动用过的面包留在桌上,回城去了。我不仅 ![]() 我气 ![]() ![]() ![]() 在发生严肃的事情和深刻的內心活动的时候,生活总爱搬出些可笑的东西来。现在就是如此。我也随即感到了自己的情状既可笑又尴尬。我当时突然为病人担忧,从野外跑了一个小时回到此地,结果呢,没有钥匙,只好站在厨房门外。我要末离开,要求隔着两道上了锁的门大声嚷嚷,把我的一番好意告诉那个瘫痪者,我一心想安慰这个可怜的人,对他表示同情,陪他消遣,却站在楼梯上进不去;而他呢,一无所知,仍旧坐在屋里唱歌。假如我现在大声喊叫或者敲门。让他知道我在外面,无疑是会把他吓坏的。 我没有选择的余地,只好走开,在星期天熙熙攘攘的小巷里溜达了一小时,这才见到他们一家人口来了。这一回,我不用勉強自己就同博比握了手。我坐在他⾝旁,同他搭话,问他读过哪些书。我乐意为他提供一些读物,他也表示感谢。我向他推荐耶雷米亚斯·戈特黑尔夫①的书,却不料他几乎全都读过了。可是戈特弗里德·凯勒对于他还是陌生的,我便答应借给他凯勒的作品—— ①耶·戈特黑尔夫(1797—1854),瑞士小说家,反对当时盛行的自由主义思想和都市文明,著有农民小说和教育小说。 第二天,我给他送书去。木匠 ![]() 这个瘦小的残废人把他的大脑袋稍微朝我转过一点,望着我,说了声:“非常感谢。”如此而已。不过,转动脑袋对他是十分费力的,它的意义相当于一个健康的人拥抱你十次;他的目光是如此明亮,如此天真美丽,使我不噤愧羞得満脸通红。 剩下的就是同木匠谈妥这件事,但是比较困难。我以为最好的办法便是把我昨⽇的担忧和愧羞向他和盘托出。遗憾的是他并不理解我,不过他没有拒绝我同他商量这件事。他同意留下这个病人,作为我们共同的客人,由我们分担他的有限的生活费用,并允许我随意进出他的家同博比相处,把博比当作自己的兄弟对待。 这年秋天异乎寻常地漫长、美丽、温暖。所以,我替博比做的第一件事,便是给他买了一辆轮椅,每天推着他去野外,孩子们多半也陪着。 |
上一章 彼得·卡门青 下一章 ( → ) |
彼得·卡门青全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供彼得·卡门青全集最新章节免费阅读,彼得·卡门青情节跌宕起伏、内容扣人心弦,赫尔曼·黑塞是彼得·卡门青全集免费阅读的作者。 |