艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2055 |
上一章 般 下一章 ( → ) | |
于皇时周!陟其⾼山,嶞山乔岳,允犹翕河。敷天之下,裒时之对。时周之 注释 ⑴皇:伟大。时:是,此。 ⑵陟(zhì):登⾼。 ⑶嶞(堕):低矮狭长的山。乔:⾼。岳:⾼大的山。 ⑷允:通“沇”沇⽔为古济⽔的上游。犹:通“沋”沋⽔在雍州境內。翕:通“洽(hé)”;洽⽔又作郃⽔,流经陕西郃 ![]() ⑸敷:遍。 ⑹裒(póu):包聚。时:世。对:封国,疆土。 ⑺时:通“侍”承受。 译文 啊辉煌的周朝, 登上那巍峨的山顶, 眼前是丘陵峰峦, 沇⽔沋⽔郃⽔与⻩河共流。 普天之下, 所有周的封国疆土, 都服从周朝的命令。 鉴赏 近现代学者一般认为《般》是《大武》中的一个乐章的歌辞。(关于《大武》的详细介绍,见《周颂·我将》篇鉴赏文字)《大武》六成对应六,据《⽑诗序》“《武》,奏《大武》也”、“《酌》,告成《大武》也”的说明及《左传·宣公十二年》所记楚王之言“武王克商,…又作《武》,其卒章曰:‘耆定尔功。’其三曰:‘铺时绎思,我徂维求定。’其六曰:‘绥万邦,屡丰年。”则可确定四篇,另两篇,王国维认为其中一篇即此篇《般》,他并且认为它当是《大武》六成的歌诗,说:“《酌》、《桓》、《赉》、《般》四篇,次在《颂》末,又皆取诗之义以名篇,前三篇既为《武》(指《大武》乐舞,非《周颂》中之《武》篇)诗,则后一篇亦宜然,…至其次第,则《⽑诗》与楚乐歌不同,楚以《赉》为第三,《桓》为第六,⽑则六篇分居三处,其次则《夙夜》(王氏认为即《昊天有成命》)第一,《武》第二,《酌》第三,《桓》第四,《赉》第五,《般》第六,此殆古之次第,…与《乐记》所纪舞次相合。…《般》云:‘于皇时周,陟其⾼山。’则与‘六成复缀以崇’(《乐记》中语,全段见《周颂·我将》篇赏文)之事相合,是⽑诗次第与《乐记》同,恐是周初旧第,胜楚乐歌之次第(《左传》所引《大武》之次第)远矣。”(《周大武乐章考》)但⾼亨认为王氏之见过于相信⽑诗篇次,他确定《般》是《大武》四成的歌诗,指出从诗中所述,表明“周朝广大的疆土,有小山大山,有小河大河,普天之下包括当时的边疆,都遵奉周朝的命令,很明显是国中统一的景象,是服征南国后的景象”既然“诗的內容和《大武》舞第四场所象征的故事如此相符合,那末《般》篇是《大武》舞第四场所唱,是《大武》诗的第四章,也是很明显的”(《周代大武乐考释》)。兹从⾼氏之说,确定《般》是《大武》四成的歌诗。《大武》四成的舞蹈是表现周公东征平 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |