艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2942 |
上一章 小雅·甫田 下一章 ( → ) | |
倬彼甫田,岁取十千。我取其陈,食我农人。自古有年。今适南亩,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。 以我齐明,与我牺羊,以社以方。我田既臧,农夫之庆。琴瑟击鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以穀我士女。 曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。攘其左右,尝其旨否。禾易长亩,终善且有。曾孙不怒,农夫克敏。 曾孙之稼,如茨如梁。曾孙之庾,如坻如京。乃求千斯仓,乃求万斯箱。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。 注释 (1)倬:广阔。甫:大。 (2)十千:言其多。 (3)有年:丰收年。 (4)适:去,至。 (5)耘:锄草。耔(zǐ):培土。 (6)黍稷:⾕类作物。薿(nǐ)薿:茂盛的样子。 (7)攸:乃,就。介:长大。止:至。 (8)烝:进呈。髦士:英俊人士。 (9)齐(zī)明:即粢盛,祭祀用的⾕物。 (10)牺:祭祀用的纯⽑口牲。 (11)以:用作。社:祭土地神。方:祭四方神。 (12)臧:好,此指丰收。 (13)御(yà):同“迓” ![]() (14)祈:祈祷求告。 (15)⾕:养活。士女:贵族男女。 (16)曾孙:周王自称,相对神灵和祖先而言。止:语助词。 (17)馌(yè):送饭。 (18)田畯:农官。 (19)旨:美味。 (20)易:治理。 (21)终:既。有:富⾜。 (22)克:能。敏:勤快。 (23)茨:茅屋顶。粱:桥梁。 (24)庾:粮仓。 (25)坻(chí):小丘。京:冈峦。 (26)箱:车箱。 (27)介福:大福。 译文 那片田地多么宽广,每年能收千万担粮。我拿出其中的陈⾕,来把我的农夫供养。遇上古来少见的好年成,快去南亩走一趟。只见有的锄草有的培土,密⿇⿇的小米和⾼粱。等到长大成 ![]() 为我备好祭祀用的⾕物,还有那⽑⾊纯一的羔羊,请土地和四方神灵来分享。我的庄稼既获丰收,就是农夫的喜庆和报偿。大家弹起琴瑟敲起鼓, ![]() ![]() 曾孙兴致 ![]() ![]() ![]() 曾孙的庄稼堆得⾼⾼,就像屋顶和桥梁。曾孙的粮仓装得満満,就像小丘和山冈。快快筑起⾕囤千座,快快造好车马万辆。把收下的⾕物全都装上,农夫们相互庆贺喜气洋洋。这是神灵回报曾孙的大福,祝愿他长命百岁万寿无疆。 鉴赏 此之作,《⽑诗序》说:“刺幽王也。君子伤今思古焉。”郑玄笺说:“刺者刺其仓廪空虚,政烦赋重,农人失职。”宋人朱熹首先对此说表示异议,他认为“此诗述公卿有田禄者,力于农事,以奉方社田祖之祭”(《诗集传》)。现从诗的內容来看,朱熹的看法比较符合实际;但诗中自称“曾孙”按周代君王对祖先和神灵的称呼习惯,则作者当是君王本人,或者至少是代君王而作。因此,这应是周王祭祀方(四方之神)社(土地神)田祖(农神)的祈年乐歌。 乐歌共分四章。第一章首述大田农事。这是一片广袤肥沃的农田,每年都能收获上万担米粮。靠着储存在仓內的⾕物,养活了世世代代在这片土地上辛勤劳作的农人,并取得了自古以来年复一年的好收成。这天土地的拥有者兴致 ![]() ![]() ![]() 第二章即写为了祈盼丰收,虔诚地举行了祭神仪式。周王派人取来祭祀用的碗盆,恭恭敬敬地装上了精选的⾕物,又让人供上肥美的牛羊,开始了对土地神和四方神的隆重祭祀。农人们也因田里的庄稼长得异常的好,个个喜笑颜开地弹起了琴瑟,敲起了鼓,共同 ![]() 第三章进一步写主祭者,也就是周王在仪式之后的亲自督耕。和他一起来到田间的,还有他的 ![]() 末章则专记丰收景象及对周王的美好祝愿。到了收获的季节,地里的庄稼果然获得了前所未有的大丰收。不但场院上的粮食堆积如屋,而且仓中的⾕物也装得満満的,就像一座座小山冈。于是农人们为赶造粮仓和车辆而奔走忙碌,大家都在为丰收而庆贺,心中感 ![]() ![]() 以往的研究总认为《小雅》多刺幽、厉,而思文、武,这一般来说没有问题;但是对这首《甫田》诗来说,则有些牵強。读者从中读到的,分明是上古时代先民对于农业的重视,在“民以食为天”的国度里对与农业相关的神灵的无限崇拜;而其中夹杂对农事和王者馌田的描写,正反映了农业古国的原始风貌。因此这首乐歌的价值,与其说是在文学方面,倒不如说更多地体现在史学方面。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |