艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2567 |
上一章 鼓钟 下一章 ( → ) | |
鼓钟将将,淮⽔汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。 鼓钟喈喈,淮⽔湝々,忧心且悲。淑人君子,其德不回。 鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。 鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以龠不僭。 注释 ⑴鼓:敲击。将将:同“锵锵”象声词。 ⑵汤(shāng)汤:大⽔涌流貌,犹 ![]() ![]() ⑶淑:善。 ⑷怀:思念。允:信,确实。一说为语助词。 ⑸喈(jiē)喈:声音谐和。 ⑹湝(jiē)湝:⽔流貌。 ⑺回:琊。 ⑻伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。 ⑼三洲:淮河上的三个小岛。 ⑽妯(ch菗):因悲伤而动容、心绪不宁。 ⑾犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”缺点、⽑病。 ⑿钦钦:象声词。 ⒀以:为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊⽪。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。 ⒁籥(yuè):乐器名,似排箫。占代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此训 ![]() 译文 敲起钟声音铿锵,淮河⽔浩浩 ![]() ![]() 敲起钟声音谐和,淮河⽔滔滔不歇,我的心忧愁而又悲切。那善人君子啊,他的品行正直无琊。 敲起钟擂起鼓点,乐声回 ![]() 敲起钟声音清脆,又鼓瑟来又弹琴,再加笙磬一起谐和奏鸣。演奏起雅乐和南乐,吹籥歌舞合拍分明。 鉴赏 这是一首描写聆听音乐、怀念善人君子的。前三章写耳闻钟鼓铿锵,面对滔滔流泻的淮⽔,不噤悲从中来,忧思萦怀,于是想到了“淑人君子”对他的美德懿行心向往之。卒章描写钟鼓齐鸣、琴瑟谐和的美妙乐境。如果透过字面上的这些意思来探究其深层的涵义,则会令人感到无从索解,因而朱熹在《诗集传》中也只能说:“此诗之义未详”“此诗之义有不可知者。” 《⽑诗序》称此诗“刺幽王也”⽑传云:“幽王用乐,不与德比,会诸侯于淮上,鼓其 ![]() ![]() 接下来的问题是,此诗是不是“刺幽王”孔疏引郑玄说曰:“郑于《中候·握河纪》注云:‘昭王时,《鼓钟》之诗所为作者’”孔氏称:“郑时未见⽑诗,依三家为说也。”郑氏之说或以为出自韩诗,或以为出自齐诗,其立说的 ![]() ![]() ![]() ![]() 如果撇开这些陈说,将此诗的主题泛泛地理解为“在奏乐的场合中,思念君子而悲伤”(⾼亨《诗经今注》),则又过于空洞。事实上诗人是有感而发的,这种感慨折 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |