艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3544 |
上一章 何人斯 下一章 ( → ) | |
彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不⼊我门?伊谁云从?维暴之云。 二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不⼊唁我?始者不如今,云不我可 彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其⾝。不愧于人?不畏于天? 彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?絺搅我心。 尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。 尔还而⼊,我心易也。还而不⼊,否难知也。壹者之来,俾我絺也。 伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我郑出此三物,以诅尔斯。 为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。 注释 (1)斯:语助词。 (2)孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。 (3)梁:拦⽔捕鱼的坝堰。 (4)伊:其。从:跟随。 (5)暴:耝暴、暴 ![]() (6)二人:主人公与“彼”人。 (7)唁:慰问。 (8)如:像。 (9)可:通“哿”嘉、好。 (10)陈:堂下至门的路。 (11)遑:空闲。舍:止息。 (12)亟:急。 (13)脂:以油脂涂车;或曰通“支”以轫木支车轮使止住。 (14)壹:同“一” (15)盱(xū):忧、病,或曰望也。 (16)易:悦。 (17)否:不。 (18)俾:使。祇:病,或曰安也。 (19)伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。 (20)仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。 (21)及:与。贯:为绳贯串之物。 (22)谅:诚。知: ![]() (23)三物:猪、⽝、 ![]() (24)诅:盟诅。古时订盟,杀牲歃⾎,告誓神明,若有违背,令神明降祸。 (25)靦(miǎn):露面见人之状。 (26)视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。 (27)好歌:善良、 ![]() (28)极:尽。反侧:在 ![]() 译文 那究竟是什么人?他的心难测浅深。为何去看我鱼梁,却不进⼊我家门?现在还有谁跟他,只有他那暴 ![]() 二人同行 ![]() 那究竟是什么人,为何堂前来往行?我只听见他声音,却总不见他形影。你在人前不惭愧?连上天也不畏敬? 那究竟是什么人?简直像那飘风转。为何来时不自北?为何来时不自南?为何去看我鱼梁?只是搅得我心 ![]() 慢条斯理你出行,竟然没空住一晚。急急忙忙你要走,油车却还有空闲。为了你这来一次,多少天我眼望穿! 归家你⼊我房来,我的心儿就 ![]() 长兄吹奏那陶埙,小弟吹奏那竹篪。我与你心相连贯,能不相亲又相知?我愿神前供三牲,诅咒你竟背盟誓。 倘若真是那鬼蜮,行径也就难猜测。可你却是有头脸,行为表现没准则。我只能作这好歌,捱过不眠长反侧。 鉴赏 旧说多从《⽑序》之说,以为这当是“苏公刺暴公”之作。因为暴公为周天子卿士“而谮苏公,故苏公作是诗以绝之”那么,它该是一首上层同僚间的政治绝 ![]() 但从诗中內容看,似与苏、暴纠葛毫无联系。此诗一再出现“胡逝我梁”之语。“梁”为古代筑堰捕鱼之所,《邶风·⾕风》即有“毋逝我梁,毋发我笱”之诉,表明此乃家庭主妇执掌的职守,主人公当为女子,与“苏公”又有何涉?至于“伊谁云从?维暴之云”也与《卫风·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,说的是只有耝暴之 ![]() ![]() 这样,读者在《诗经·小雅》中,又结识了一位地位虽有不同,但命运却与《卫风·氓》之主人公相似的可怜弃妇。她当初也许曾有过海誓山盟、夫妇相爱的短暂幸福。但随着秋来舂往、珠⻩⾊衰“其心孔艰”(心思难测正如“氓”之“二三其德”、其心“罔极”)的丈夫,待她便“始者不如今”耝暴取代了温柔,热恋化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取鱼虾享用,而对 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 从诗之结语“作此好歌(因为歌意涉及男女之情,故称),以极反侧”看,此歌作于女主人公长夜难眠的“反侧”之际。诗虽也带有相当的叙事成分,但脉络并不清晰。在充満疑云的反覆诘问中,展出“彼”人的飘忽⾝影,又穿揷进回忆中的种种生活片断,使全诗的结构显得似断非断、散 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |