艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3126 |
上一章 巧言 下一章 ( → ) | |
悠悠昊天,曰⽗⺟且。无罪无辜,![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 君子屡盟, ![]() ![]() ![]() 奕奕寝庙,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。跃跃毚兔,遇⽝获之。 荏染柔木,君子树之。往来行言,心焉数之。蛇蛇硕言,出自口矣。巧言如簧,颜之厚矣。 彼何人斯?居河之麋。无拳无勇,职为 ![]() 注释 (1)昊天:老天,苍天。 (2)且(jū):语尾助词。 (3)幠(hū):大。 (4)威:暴 ![]() (5)慎:确实。 (6)泰幠:太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。 (7)僭(jiàn):通”谮”谗言。涵:容纳。 (8)怒:怒责谗人。 (9)庶:几乎。遄沮:迅速终止。 (10)祉:福,此指任用贤人以致福。 (11)盟:与谗人结盟。 (12)盗:盗贼,借指谗人。 (13)孔甘:很好听,很甜。 (14)餤(tán):原意为进食,引伸为增多。 (15)止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”忠于职责。 (16)邛:病。 (17)奕奕:⾼大貌。寝:宮室。庙:宗庙。 (18)秩秩大猷:多而有条理的典章制度。 (19)莫:制定。 (20)他人有心:谗人有心破坏。 (21)跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。 (22)荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《⽑传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木” (23)行言:流言,谣言。 (24)蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇“訑訑”之假借;訑,欺。 (25)巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。 (26)麋(méi):通“湄”⽔边。 (27)拳:勇。 (28)职:主要。 ![]() ![]() (29)微:通“癓”小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”脚肿。 (30)犹:通“猷”指诡计。 (31)居:语助词。徒: ![]() 译文 ⾼⾼远远那苍天,如同人之⽗与⺟。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。 祸 ![]() ![]() ![]() ![]() 君子屡次立新盟,祸 ![]() ![]() ![]() 巍然宮室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。 娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无聇行为卑。 究竟那是何等人?居住河岸⽔草边。没有勇力与勇气,只为祸 ![]() 鉴赏 此诗主题在于忧谗忧谤,同时揭露了谗言惑国的卑鄙行径。《⽑诗序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫伤于谗,故作是诗也。” 作者应是 ![]() ![]() ![]() ![]() 二、三两章,情感稍缓,作者痛定思痛后对谗言所起, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 四、五两章,形同漫画,又活画出进谗者 ![]() ![]() ![]() 末章具体指明进谗者为何人。因指刺对象的明晰而使诗人的情感再次走向剧烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”可见作者对进谗者的恨之⼊骨。那“居河之麋”的 ![]() ![]() 此诗虽是从个人遭谗人手,但并未落⼊狭窄的个人恩怨之争,而是上升到谗言误国、谗言惑政的⾼度加以批判,因此,不仅感情充沛,而且带有了普遍的历史意义与价值,这正是此诗能引起后人共鸣的关键之处。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |