艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:4648 |
上一章 小弁 下一章 ( → ) | |
弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪⽗,靡依匪⺟。不属于⽑?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维⾜伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫⾼匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 注释 (1)弁(pán):通“般”、通“昪”快乐。鸒( ![]() (2)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。 (3)榖:美好。 (4)罹:忧愁。 (5)辜:罪过。 (6)云:句首语气词。 (7)踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。 (8)鞫:阻塞、充塞。 (9)惄(nì):忧伤。 (10)假寐:不脫⾐帽而卧。永叹:长叹。 (11)用:犹“而” (12)疢(chèn):病,指內心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而” (13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。 (14)止:语气词。 (15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。 (16)依:依恋。 (17)属:连属。⽑:犹表,古代裘⾐⽑在外。此两句⽑、里,以裘为喻,指裘⾐的里表。 (18)离:通“丽”附着。 (19)辰:时运。 (20)菀:茂密的样子。 (21)蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。 (22)漼(ctuǐ):⽔深的样子。渊:深⽔潭。 (23)萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。 (24)届:到、止。 (25)维:犹“其”伎(qí)伎:鹿急跑的样子。 (26)雉(zhì):野 ![]() (27)坏木:有病的树。 (28)疾:病。用:犹“而” (29)宁:犹“乃”、犹“岂”竟然、难道。 (30)相:看。投兔:⼊网的兔子。 (31)先:开、放,见马瑞辰《⽑传笺通释》。 (32)行(háng):路。 (33)墐(jìn):掩埋。 (34)秉心:犹言居心、用心。 (35)维:犹“何”忍:忍残。 (36)陨:落。 (37)酬:劝酒。 (38)舒:缓慢。究:追究、考察。 (39)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。 (40)析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。 (41)佗(tuó):加。 (42)浚:深。 (43)由:于。 (44)属:连接。垣:墙。 (45)逝:借为“折”拆毁。梁:拦⽔捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。 (46)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。 (47)躬:自⾝。阅:被收容。 (48)遑:暇。恤:忧虑。 译文 那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充満我心中,对此我又能如何? 平平坦坦那大道,到处长満青青草。深深忧伤在我心,忧伤如同 ![]() 看到桑树梓树林,恭敬顿生敬爱心。无时不尊我⽗亲,无时不恋我⺟亲。不连⽪裘外面⽑,不附⽪裘內里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运? 株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭⽔,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充満我心中,没空打盹思不息。 看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野 ![]() 看那野兔⼊罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。⽗亲大人的居心,为何忍残这模样?忧伤充満我心中,使我眼泪落千行。 ⽗亲大人信谗言,就像任人把酒劝。⽗亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我⾝任意编。 不⾼就不是山峦,不深就不是⽔泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我⾝已经无处容,后事哪有空挂念! 鉴赏 这是一首充満着忧愤情绪的哀怨诗。从诗本⾝所表述的內容来看,当是诗人的⽗亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤⽗、零泪悲怀。《⽑诗序》说:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”⽑传还补充说:“幽王娶申女,生太子宜臼,又说(悦)褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”对于这一历史史实,司马迁《史记·周本纪》记述得更为详实。但此诗是宜臼自作,还是宜臼之傅所作,各家又有不同说法。宋人朱熹在《诗集传》中说:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此诗以自怨也。序以为太子傅述太子之情以为是诗,不知其何所据也。”可是,他在注《孟子》时,又反赵岐注而认为是“太子傅之作”并在《诗序辨说》中说:“此诗明⽩为放子之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可见,他也是首鼠两端,举棋不定的。三家诗又与上述诸说大相径庭,提出了新说。王先谦在《诗三家义集疏)中说:“鲁说曰:《小弁》,…伯奇之诗。…(尹)吉甫娶后 ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗八章,章八句。首章以呼天自诉总起,先言“我独于罹”的忧伤和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,归飞提提”的景象为反衬,以“民莫不⾕,我独于罹”为对比,以“心之忧矣,云如之何”为感叹,充分揭示他內心沉重的忧怨之情。他无罪被逐,只有对天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所见景象,抒发自己內心的伤感。平坦大道上生満了杂 ![]() ![]() ![]() ![]() 作者在抒发自己的思想感情时,采取了多样的艺术手法,或正面描述,或反面衬托,或即眼前之景以兴內心之情,或以客观事物的状态以比喻自己的处境。赋、比、兴 ![]() 在组织结构上,其布局也是精巧的。方⽟润《诗经原始》说它“整中有散,正中寄奇”“离奇变幻,令人莫测”确实颇堪玩味。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |