艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3120 |
上一章 小宛 下一章 ( → ) | |
宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。 人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉⽇富。各敬尔仪,天命不又。 中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式穀似之。 题彼脊令,载飞载鸣。我⽇斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。 ![]() ![]() 温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于⾕。战战兢兢,如履薄冰。 注释 (1)宛:小的样子。鸠:鸟名,似山鹊而小,短尾,俗名斑鸠。 (2)翰飞:⾼飞。戾:至。戾天,犹说“摩天” (3)先人:死去的祖先。 (4)明发:天亮。 (5)有:同“又” (6)齐圣:极其聪明智慧的人。 (7)温克:善于克制自己以保持温和、恭敬的仪态。 (8)壹醉:每饮必醉。富:盛、甚。 (9)又:通“佑”保佑。 (10)中原:原中,田野之中。菽:⾖。 (11)螟蛉:螟蛾的幼虫。 (12)蜾蠃(guǒ luǒ):一种黑⾊的细 ![]() (13)尔:你、你们,此指作者的兄弟。 (14)式:句首语气词。榖:善。似:借作“嗣”继承。 (15)题(dì):通“睇”看。脊令:鸟名,通作“鶺鸰”形似小 ![]() (16)载:则、且。 (17)斯:乃、则。迈:远行,行役。 (18)征:远行。 (19)忝(tiǎn):辱没。所生:指⽗⺟。 (20) ![]() ![]() (21)率:循、沿着。场:打⾕场。 (22)填:通“瘨(diān)”病。寡:贫。宜:犹“乃” (23)岸:诉讼。⽑传:“岸,讼也。”马瑞辰《⽑传笺通释》谓与“犴”通,犴,狱也。 (24)温温:和柔的样子。恭人:谦逊谨慎的人。 (25)惴(zhuì)惴:恐惧而警戒的样子。 译文 小小斑鸠不住鸣,展翅⾼飞破苍旻。忧伤充満我內心,怀念祖先倍感亲。直到天明没⼊睡,想着⽗⺟在世情。 聪明智慧那种人,饮酒也能见沉稳。可是那些糊涂蛋,每饮必醉⽇⽇甚。请各自重慎举止,否则天不佑你们。 田野长満那⾖菜,众人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾赢会把它背来。你们有儿我教育,继承祖先好风采。 看那小小的鶺鸰,边翻飞呀边 ![]() 小青雀叫叽叽叽,沿着⾕场啄小米。自怜贫病更无依,连遇诉讼真可气。抓把米去占一卦,看我何时能吉利? 温和恭谨那些人,就像聚集在树顶。担心害怕真警惕,就像深⾕脚边近。心惊胆战太不安,就像踩上薄薄冰。 鉴赏 《⽑诗序》说:“《小宛》,大夫刺幽王也。”郑笺又订正说:“亦当为厉王。”但从诗的內容来看,看不出和幽王或厉王有多大的关系,讽刺的意味也不突出。朱熹的《诗集传》就不同意他们的说法,认为“说者必 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗六章,章六句,而怀念⽗⺟的思想感情却或明或暗地穿贯于全诗中。首章直述怀念祖先、⽗⺟之情,这是疾痛惨怛的集中表现,也暗含着今不如昔的深切感慨。二章感伤兄弟们的纵酒,既有斥责,也有劝戒,暗示他们违背了⽗⺟的教育。三章言代兄弟们扶养幼子,教育他们长大继承祖业家风。四章述自己 ![]() ![]() 作者在表达自己的思想、抒发自己的感情时,虽然是以诉说为主,但并不是平铺直叙、直来直往,而是采取了意味深长的比兴手法,使读者感到作者的每章诗意都是在因物起兴、借景寄情。第一章以斑鸠的鸣叫、翰飞、戾天来反衬他处境的艰难和內心的忧伤;第二章以“齐圣”之人的“饮酒温克”来对比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉⽇富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃负之”来比喻自己代养兄弟们的幼子;第四章以鶺鸰的“载飞载鸣”来映衬自己“夙兴夜寐”地“斯迈”、“斯征”;第五章以“ ![]() ![]() 总之,《小宛》在內容主题上是今人比较难于索解的,但在艺术技巧上,却是比较优秀的。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |