艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2967 |
上一章 小旻 下一章 ( → ) | |
旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何⽇斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。 我⻳既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。 哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。 国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。 不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。 注释 (1)旻( ![]() ![]() (2)敷:布施。下土:人间。 (3)谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹( ![]() (4)斯:犹“乃”、才。沮:停止。 (5)臧:善、好。从:听从、采用。 (6)覆:反、反而。 (7)孔:很。邛(qióng):⽑病、错误。 (8)潝(xì)潝:小人 ![]() (9)具:同“俱”都。 (10)依:依从。 (11)伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于 ![]() (12)⻳:指占卜用的灵⻳。厌:厌恶。 (13)犹:策谋。 (14)用:犹“以”集:成就。 (15)咎:罪过。 (16)匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。 (17)匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。 (18)大犹:大道、常规。经:经营、遵循。 (19)维:同“唯”只有。迩言:近言,指谗佞近习的肤浅言论。 (20)争:争辩、争论。 (21)溃:通“遂”顺利、成功。 (22)靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。 (23)膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富⾜、尚贫困。 (24)艾:有治理家国才能的人。 (25)无:通“勿”沦胥:沉没。败:败亡。 (26)暴(bó)虎:空手打虎。 (27)冯(píng)河:徒步渡河。 (28)其他:指种种丧国亡家的祸患。 译文 苍天苍天太暴 ![]() 小人叽喳攻异己,是非不分我悲凄。若有什么好谋略,他们全都不肯依。若有什么坏计策,他们全都会同意。我看朝廷的谋划,不知弄到何境地。 占卜灵⻳已厌倦,谋划再不向我谈。谋臣策士实在多,就是没有好意见。议论纷纷満庭中,指出弊病有谁敢!就像谋划要远行,真到路上没效验。 如此谋划我悲痛,古圣先贤不效法,常规大道不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见纷聚讼。就像宮室建路上,当然不会获成功。 家国虽然没法度,人有聪明有糊涂。民人虽然不富⾜,还有明哲有善谋,有能治国有严肃。就像长流那泉⽔,不让衰败与陈腐! 不敢空手打虎去,不敢徒步过河行。人们只知这危险,不知其他灾祸临。面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。[1] 鉴赏 《⽑序》说:“《小旻》,大夫刺幽王也。”郑笺又订正说:“当为刺厉王。”朱熹《诗集传》不明言讽刺何王,只说“大夫以王惑于琊谋,不能断以从善而作此诗”综观全诗,作者应该是西周王朝末期的一位官吏,至于是讽刺幽王还是厉王,诗无明证,只好用“最⾼统治者”统而言之。不论是幽王还是厉王,他们都骄奢腐朽,昏愦无道,善恶不辨,是非不分,听信琊僻之言,重用奷佞之臣,不知覆灭之祸,已积薪待燃。作者以讽刺的口吻揭露最⾼统治者重用琊僻而致使“犹谋回遹”为中心,通过揭露、感叹、批判和比喻等表达方式,一气呵成,词完意⾜,鲜明地表达了他愤恨朝政黑暗败腐而又忧国忧时的思想感情。 全诗六章,前三章章八句,后三章章七句。 第一章突兀起句,以怨天的口气发端,指出当前王朝政治的灾难是“谋犹回遹”昏庸的国王是非不辨、善恶不分,结果“谋臧不从,不臧覆用”表现出作者对家国命运的愤慨和忧虑。第二章进一步指出,所以造成这种政治上的混 ![]() ![]() 由上述內容,与其说这是一首政治讽刺诗,不如说它是一首政治抒情诗更确切些。当然,政治讽刺也是一种政治抒情。作者以“谋犹回遹”为此诗中心议题,以对国事的忧虑为主线,以感叹的语气穿贯始终,从中把叙述、揭露、讽刺和议论有机地结合在一起来表述,从而形成了此诗主题明确、內容丰富和感情深厚的显著特⾊。从谋划的正琊、决策的当否,能看到政治的弊端以至家国的命运,表现了作者具有比较敏锐的政治洞察力,并忧心忡忡,如临深渊、如履薄冰地为国事 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |