艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:4208 |
上一章 雨无正 下一章 ( → ) | |
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。 周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。 如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔⾝。胡不相畏,不畏于天? 戎成不退,饥成不遂。曾我{埶曰}御,惨惨⽇瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。 哀哉不能言,匪⾆是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休! 维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。 谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣⾎,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室? 注释 (1)浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天” (2)骏:长,美。 (3)斩伐:犹言“残害”四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方” (4)疾威:暴 ![]() (5)既:尽。伏:隐匿、隐蔵。辜:罪。 (6)沦胥:沉没、陷⼊。铺:同“痡”病苦。 (7)周宗:即“宗周”指西周王朝。 (8)靡所:没处。止戾(lì):定安、定居。 (9)正大夫:长官大夫,即上大夫。 (10)勩(yì):劳苦。 (11)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。 (12)邦君:封国的君主。 (13)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《⽑传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。” (14)庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。 (15)覆:反。 (16)辟言:正言,合乎法度的话。 (17)行迈:出走、远行。 (18)臻:至。所臻,所要到达的地方。 (19)敬:谨慎。 (20)胡:何。 (21)遂:通“坠”消亡。 (22)曾:何。暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。 (23)憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。 (24)讯:读为“谇”谏诤。 (25)听言:顺耳之言。答:应。 (26)谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。 (27)出:读为“拙”笨拙。 (28)躬:亲⾝。瘁:病。或谓憔悴。 (29)哿(gé): ![]() (30)休:美好。 (31)维:句首助词。于仕:去做官。 (32)孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。 (33)尔:指上言正大夫、三事大夫等人。 (34)鼠:通“癙”:忧伤。 (35)疾:通“嫉”嫉恨。 (36)从:随。作:营造。 译文 浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。降下那些丧 ![]() ![]() 周室如今破灭惨遭,人们到处流落奔逃。正官大夫早已离散,有谁知道我的苦劳。三事大夫虽然还在,哪个⽇夜肯把心 ![]() 皇天皇天该怎么办?恨王不听正确意见。就像路上 ![]() 战祸已起排除无望,天降饥馑总难消亡。为何我这小小侍臣,天天这么劳苦忧伤?所有君子众卿大夫,都不肯去劝谏我王。顺耳的话爱听可说,批评的话遭斥难讲。 可悲可哀忠言难进,并非是我⾆拙嘴笨,实在⾝心憔悴多病。能说会道实在快乐,口若悬河巧言逢 ![]() 如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。若说这事不能去做,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。 我劝你们迁到王都,你们却说没有家住。只有悲伤泪中带⾎,没有话不遭到恨妒。当初你们各自出走,谁跟你们去建房屋? 鉴赏 《⽑诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,首二句为“雨无其极,伤我稼穑”⽑诗脫(参看朱熹《诗集传》、⾼亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等)。朱熹说,脫两句的说法“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,则长短不齐,非诗之例”(《诗集传》)。因此,各执一说,莫衷一是。还是姚际恒《诗经通论》中说得好:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必強论。”所以,只好存疑了。 《⽑诗序》说是“大夫刺幽王”是对的。诗中说“曾我暬御,憯憯⽇瘁”看来这位作者,这位大夫,应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。 诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”致使丧 ![]() ![]() ![]() 由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君 ![]() ![]() ![]() ![]() 作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情实真,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美,值得细细玩味。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |