艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节
艾叶小说网
艾叶小说网 仙侠小说 都市小说 竞技小说 历史小说 官场小说 玄幻小说 网游小说 武侠小说 穿越小说 短篇文学 伦理小说 推理小说
小说排行榜 灵异小说 经典名著 言情小说 同人小说 军事小说 重生小说 乡村小说 科幻小说 校园小说 架空小说 耽美小说 全本小说
好看的小说 动漫美女 暮霭凝香 乱穿金庸 爱的幸福 混乱艺校 人间正道 天外邪犽 烺情侠女 卻望红杏 综合其它 热门小说 总裁小说
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:3373 
上一章   无羊    下一章 ( → )
    谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳

  或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。

  尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。

  牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。

  注释
  (1)尔:指放牧牛羊者。

  (2)三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。

  (3)犉(c混):大牛,牛生七尺曰“犉”

  (4)思:语助词。

  (5)濈(jì)濈:一作“戢戢”群角聚集貌。

  (6)(qì):耳动貌。

  (7)阿:丘陵。

  (8)讹(é):同“吪”动,醒。

  (9)牧:放牧。

  (10)何:同“荷”负,戴。蓑(suō):草制雨⾐。

  (11)餱(hóu):⼲粮。

  (12)物:⽑⾊。

  (13)牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。

  (14)以:取。薪:耝柴。蒸:细柴。

  (15)雌雄:“飞曰雌雄”此句言猎取飞禽。

  (16)矜矜:小心翼翼。兢兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。

  (17)骞(qiān):损失,此指走失。崩:散

  (18)麾:挥。肱(ɡōnɡ):手臂。

  (19)毕:全。既:尽。升:登。

  (20)众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。

  (21)旐(zhào):画⻳蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画鸟隼的旗。人口众多的州所建。

  (22)大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。

  (23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”众盛貌。

  译文
  是谁说你没有羊?一群就有三百只。是谁说你没有牛?七尺⾼的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。

  有的奔跑下⾼丘,有的池边作小饮,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑⾐与斗笠,有时背着⼲粮饼。牛羊⽑⾊三十种,牺牲⾜够祀神灵。

  你到这里来放牧,边伐细柴与耝薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登満坡顶。

  牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画⻳蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;⻳蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。

  鉴赏
  这是一首歌咏牛羊蕃盛的,旧说似无异议。至于《⽑诗序》指实其当“宣王”中兴之时的“考牧”之作,则又未必。诗之作者大抵为悉放牧生活的文士,诗中的“尔”则是为贵族放牧牛羊的劳动者。全诗描述纯用“赋”法,却体物⼊微,图画难⾜,达到了极⾼的艺术境界。

  第一章描述所牧牛羊之众多,开章劈空两问,问得突兀。前人常指“尔”为“牛羊的所有者”不妥:“所有者”既有牛羊,竟还会有“谁”疑其“无羊”那是怪事。倘指为奴隶主放牧的奴隶,则问得不仅合理,还带有了诙谐的调侃意味。奴隶只管放牧,牛羊原本就不属于他。但诗人一眼看到那么多牛羊,就情不自噤⾼兴地与牧人扯趣:“准说你没有羊哪?看看,这一群就是三百!”极为自然。劈空两问,问得突兀,却又诙谐有情,将诗人乍一见到众多牛羊的惊奇、赞赏之情,表现得极为传神。

  许许多多牛羊集聚在一起,气象很壮观。倘若运用“羊来如云”、“牛聚如嘲”来比拟,当也算得形象了。但此诗作者不満⾜于此类平庸的比喻,他巧妙地选择了牛羊⾝上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“”稍一勾勒,那(羊)众角簇立、(牛)群耳‮动耸‬的奇妙景象,便真地展现在了读者眼前。这样一种全不借助比兴,而能够“状难写之景如在目前”(梅尧臣语)的直赋笔墨,确是很⾼超的。

  第二、三章集中描摹放牧中牛羊的动静之态和牧人的娴技艺,堪称全诗写得最精工的篇章。“或降”四句写散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡缓缓“散步”有的下⽔涧俯首饮⽔,有的躺卧草间似乎睡着了,但那耳朵的陡然‮动耸‬、嘴角的细咀慢嚼,分明告诉读者它们正醒着。此刻的牧人正肩披蓑⾐、头顶斗笠,或砍伐着柴薪,或猎取着飞禽。一时间蓝天、青树、绿草、⽩云,山上、池边、羊牛、牧人,织成了一幅无比清丽的放牧图景。图景是⾊彩缤纷的,诗中用的却纯是⽩描,而且运笔变化无端:先分写牛羊、牧人,节奏舒徐,轻笔点染,表现着一种悠长的抒情韵味。方⽟润《诗经原始》叹其“人物并处,两相习自不觉两相忘”正真切领略了诗境之幽静‮谐和‬。待到“麾之以肱,毕来既升”两句,笔走墨移间,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎时汇合在了一起。画面由静变动,节奏由缓而骤,牧人的臂肘一挥,満野満坡的牛羊,便全都争先恐后奔聚⾝边,紧随着牧人升登⾼处。真是物随人、挥斥自如,放牧者那娴的牧技和畜群的训习有素,只以“麾之”二语尽收笔底。难怪清人王士禛要盛推其描摹“字字写生,恐史道硕、戴嵩画手擅场,未能如此尽妍极态”(《渔洋诗话》);方⽟润要惊叹“其体物⼊微处,有画手所不能到”了。

  全诗至此,已将放牧中的诗情画意写尽,收尾就很难。若还是从牛羊⾝上落笔,则不见好处。此诗收尾之奇,正在于全然撇开牛羊,而为放牧者安排了一个出人意外的“梦”境:在众多牛羊的“哞”、“哶(即咩)”之中,牧人忽然梦见,数不清的蝗子,恍惚间全化作了跳的鱼群;而飘扬于远处城头的“⻳蛇”之旗(“旐”旗),又转眼间变成了“鸟隼”飞舞的“旟”旗——诗人写梦,笔下正是这样离恍惚,令人读去,果真是个飘忽、断续的“梦”接着的“大人占之”几句,读者无妨将它读作画外音:“众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱!”随着占梦者欣喜的解说,充塞画面的鱼群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(这正是放牧者的“丰收”年景);村村落落,到处传来婴儿降生的呱呱喜讯(这正是“室家”添丁的兴旺气象)。诗境由实变虚、由近而远,终于在占梦之语中淡出、定格,只留下牧人梦卧时仰对的空阔蓝天,而引发读者的无限遐想。这由实化虚的梦境收束,又正有梅尧臣所说“含不尽之意于言外”之妙。沈德潜《说诗晬语》评曰:“《无羊》考牧,何等正大事,而忽然幻出占梦…人物富庶,俱于梦中得之。恍恍惚惚,怪怪奇奇,作诗要得此段虚景。”以此评语配此诗境,亦正相得益彰。

  综观全诗,读者当能体会:作诗不借比兴而全用赋法,只要体物⼊微、真传神,一样能创造⾼妙的诗境。此诗不仅描摹精妙,而且笔底蕴情,在展现放牧牛羊的动人景象时,又強烈地透露着诗人的惊异、赞美之情,表现着美好的展望和祈愿。一位美学家说:“使‮趣情‬与意象融化到恰到好处,便是达到最⾼理想的艺术。”不必说《无羊》就一定达到了这种“理想”境界,但也已与此境界相去不远。
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。