艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3373 |
上一章 无羊 下一章 ( → ) | |
谁谓尔无羊?三百维群。谁谓尔无牛?九十其犉。尔羊来思,其角濈濈。尔牛来思,其耳![]() ![]() 或降于阿,或饮于池,或寝或讹。尔牧来思,何蓑何笠,或负其餱。三十维物,尔牲则具。 尔牧来思,以薪以蒸,以雌以雄。尔羊来思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,毕来既升。 牧人乃梦,众维鱼矣,旐维旟矣,大人占之;众维鱼矣,实维丰年;旐维旟矣,室家溱溱。 注释 (1)尔:指放牧牛羊者。 (2)三百:与下文“九十”均为虚指,形容牛羊众多。维:为。 (3)犉(c混):大牛,牛生七尺曰“犉” (4)思:语助词。 (5)濈(jì)濈:一作“戢戢”群角聚集貌。 (6) ![]() ![]() (7)阿:丘陵。 (8)讹(é):同“吪”动,醒。 (9)牧:放牧。 (10)何:同“荷”负,戴。蓑(suō):草制雨⾐。 (11)餱(hóu):⼲粮。 (12)物:⽑⾊。 (13)牲:牺牲,用以祭祀的牲畜。具:备。 (14)以:取。薪:耝柴。蒸:细柴。 (15)雌雄:“飞曰雌雄”此句言猎取飞禽。 (16)矜矜:小心翼翼。兢兢:谨慎紧随貌,指羊怕失群。 (17)骞(qiān):损失,此指走失。崩:散 ![]() (18)麾:挥。肱(ɡōnɡ):手臂。 (19)毕:全。既:尽。升:登。 (20)众:蝗虫。古人以为蝗虫可化为鱼,旱则为蝗,风调雨顺则化鱼。 (21)旐(zhào):画⻳蛇的旗,人口少的郊县所建。旟(yǔ):画鸟隼的旗。人口众多的州所建。 (22)大人:太卜之类官。占:占梦,解说梦之吉凶。 (23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”众盛貌。 译文 是谁说你没有羊?一群就有三百只。是谁说你没有牛?七尺⾼的有九十。你的羊群到来时,只见羊角齐簇集。你的牛群到来时,只见牛耳摆动急。 有的奔跑下⾼丘,有的池边作小饮,有的睡着有的醒。你到这里来放牧,披戴蓑⾐与斗笠,有时背着⼲粮饼。牛羊⽑⾊三十种,牺牲⾜够祀神灵。 你到这里来放牧,边伐细柴与耝薪,边猎雌雄天上禽。你的羊群到来时,羊儿小心紧随行,不走失也不散群。只要轻轻一挥手,全都跃登満坡顶。 牧人悠悠做个梦,梦里蝗虫化作鱼,旗画⻳蛇变为鹰。请来太卜占此梦:蝗虫化鱼是吉兆,预示来年丰收庆;⻳蛇变鹰是佳征,预示家庭添人丁。 鉴赏 这是一首歌咏牛羊蕃盛的,旧说似无异议。至于《⽑诗序》指实其当“宣王”中兴之时的“考牧”之作,则又未必。诗之作者大抵为 ![]() 第一章描述所牧牛羊之众多,开章劈空两问,问得突兀。前人常指“尔”为“牛羊的所有者”不妥:“所有者”既有牛羊,竟还会有“谁”疑其“无羊”那是怪事。倘指为奴隶主放牧的奴隶,则问得不仅合理,还带有了诙谐的调侃意味。奴隶只管放牧,牛羊原本就不属于他。但诗人一眼看到那么多牛羊,就情不自噤⾼兴地与牧人扯趣:“准说你没有羊哪?看看,这一群就是三百!”极为自然。劈空两问,问得突兀,却又诙谐有情,将诗人乍一见到众多牛羊的惊奇、赞赏之情,表现得极为传神。 许许多多牛羊集聚在一起,气象很壮观。倘若运用“羊来如云”、“牛聚如嘲”来比拟,当也算得形象了。但此诗作者不満⾜于此类平庸的比喻,他巧妙地选择了牛羊⾝上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“ ![]() ![]() ![]() 第二、三章集中描摹放牧中牛羊的动静之态和牧人的娴 ![]() ![]() ![]() 全诗至此,已将放牧中的诗情画意写尽,收尾就很难。若还是从牛羊⾝上落笔,则不见好处。此诗收尾之奇,正在于全然撇开牛羊,而为放牧者安排了一个出人意外的“梦”境:在众多牛羊的“哞”、“哶(即咩)”之中,牧人忽然梦见,数不清的蝗子,恍惚间全化作了 ![]() ![]() ![]() 综观全诗,读者当能体会:作诗不借比兴而全用赋法,只要体物⼊微、 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |