艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2084 |
上一章 蓼萧 下一章 ( → ) | |
蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。 蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不慡,寿考不忘。 蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。 蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗⾰忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。 注释 ⑴蓼(露):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。 ⑵零:滴落。湑(xǔ):叶子上沾着⽔珠。 ⑶写:舒畅。 ⑷燕:通“宴”宴饮。 ⑸誉处:安乐悦愉。朱熹《集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安。 ⑹瀼瀼:露⽔很多。 ⑺为龙为光:为被天子恩宠而荣幸。龙,古“宠”字。 ⑻慡:差。 ⑼泥泥:露⽔很重。 ⑽孔燕:非常安详。岂弟(kǎitì):即“恺悌”和乐平易。 ⑾鞗(tiáo)⾰:当为“鎥勒”鎥,马勒上的铜饰;勒,系马的辔头。冲冲:饰物下垂貌。 ⑿和鸾:鸾,借为“銮”和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”系在衡上的叫“銮”雝(yōng)雝:铜铃声。 ⒀攸同:所聚。 译文 又⾼又长艾蒿,露珠滴滴凝聚。已见周朝天子,我心十分 ![]() 又⾼又长艾蒿,露珠点点闪亮。已见周朝天子,承受恩宠荣光。天子美德不变,长寿永远安康。 又⾼又长艾蒿,露珠颗颗轻浥。已见周朝天子,非常安详恺悌。兄弟亲爱和睦,美德寿乐齐集。 又⾼又长艾蒿,露珠团团浓重。已见周朝天子,揽辔垂饰摆动。銮铃声响叮当,万福聚于圣躬。 鉴赏 这是一首典型的祝颂诗,表达了诸侯朝见周天子时的尊崇、歌颂之意。 诗四章,全以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用的香草,诸侯朝见天子“有与助祭祀之礼”故萧艾以喻诸侯。露⽔,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。 首章写初见天子的情景及感受。“既见君子,我心写兮”似是⽇⽇夜夜,朝思暮盼,今⽇终遂心愿后的表述。因为在诸侯看来,⼊朝面君,无疑是大巨的幸事,一个“写”字,形象地描画出诸侯无比奋兴、诚惶诚恐、 ![]() 二、三两章进一步描写君臣之谊,分别从诸侯与天子两方面落笔。对诸侯而言,无疑应感谢天子圣宠“为龙为光”这当然是“其德不慡”的结果。故最后祝天子“寿考不忘”;对天子而言,则是描写其和乐安详的圣容及与臣下如兄弟般的深情。可以说抓住了两个最有代表 ![]() 末章借写天子离宴时车马的威仪进一步展示天子的不凡气度。看那威风凛凛的⾼头大马,听那叮当悦耳的铃声和鸣,威而不滥,乐而不 ![]() 全诗层次分明,抒写有致,章章推展,于叙事中杂以抒情,并带有明显的臣下语气,所以,无论內容或是形式,均体现出雅诗的典型风格。因表现的是诸侯对天子的祝颂之情,未免有些拘谨,有些溢美,比起健康活泼、擅长抒发真情实感的民间风诗来,在艺术与情感上,可取之处便少了许多。 《⽑诗序》谓此篇诗旨乃颂天子“泽及四海”以之为宴远国之君的乐歌,朱熹则以为此乃“燕诸侯之诗”(《诗序辨说》)“诸侯朝于天子,天子与之燕,以示慈惠,故歌此诗”(《诗集传》)。吴闿生《诗义会通》又说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”兹取吴闿生说。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |