艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2779 |
上一章 伐木 下一章 ( → ) | |
伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽⾕,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟 矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。 伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸⽗。宁适不来,微我弗顾。 于粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。 伐木于阪,酾酒有衍。笾⾖有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。有酒 湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。 注释 (1)丁(zhēng)丁:砍树的声音。 (2)嘤嘤:鸟叫的声音。 (3)相:审视,端详。 (4)矧(shěn):况且。伊:你。 (5)听之:听到此事。 (6)终…且…:既…又…。 (7)许(hǔ)许:砍伐树木的声音。 (8)酾(shī):过滤。有藇:即“藇藇”酒清澈透明的样子。 (9)羜(zhù):小羊羔。 (10)速:邀请。 (11)宁:宁可。适:恰巧。 (12)微:非。弗顾:不顾念。 (13)于(wū):叹词。粲:光明的样子。埽:同“扫” (14)陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(gtuǐ):盛放食物用的圆形器皿。 (15)牡:雄畜,中指公羊。 (16)诸舅:异姓亲友。 (17)咎:过错。 (18)有衍:即“衍衍”満溢的样子。 (19)笾(biān)⾖:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。 (20)民:人。 (21)乾餱(hóu):⼲粮。愆(qiān):过错。 (22)湑(xǔ):滤酒。 (23)酤:买酒。 (24)坎坎:鼓声。 (25)蹲蹲:舞姿。 (26)迨(dài):等待。 译文 咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深⾕里,飞往⾼⾼大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友 ![]() 伐木呼呼斧声急,滤酒纯清无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊⾁,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。 伐木就在山坡边,滤酒清清快斟満。行行笾⾖盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口⼲粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我 ![]() 鉴赏 《⽑诗序》云:“《伐木》,燕朋友故旧也。至天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃,不遗故旧,则民德归厚矣。”历代学者一般也都认为这是一首宴享诗。但诗的作者及创作年代则前人没有深考。周厉王不听“防民之口,甚于防川”的劝谏,终于导致了国人暴动。同时也导致王室內部人心离散、亲友不睦,政治和社会状况极度混 ![]() ![]() ![]() 在抒情方式之选择上,《伐木》的作者采用了一种先迂回后正面的表达方式。诗一开头,就以“丁丁”的伐木声和“嘤嘤”的鸟鸣声,令读者仿佛置⾝于一个远离尘世的仙境。在这里,时间仿佛停止,一切自在自为。只有这伐木之声和悦耳的鸟鸣在空旷的幽⾕里回 ![]() 第二章,诗人批评了不顾情谊、互相猜忌的不良现象:“既有肥羜”“于粲洒埽,陈馈八簋”邀请“诸⽗”、“诸舅”而“不来”又于我“弗顾”这样的局面是不利于重振祖业的政治理想的。第三章作者为失去的友情和亲情而振臂⾼呼,他用 ![]() 综观全诗,理想——现实——理想,三重境界的转换,既生动地表达了作者顺人心、笃友情的愿望,又造成了诗歌虚实相生的意境美。还给读者提供了一种以意境的营造为手段的构思方法。此诗对友情的歌颂给后世留下了极为深远的影响,以致“嘤鸣”一词常被人用做朋友间同气相求或意气相投的比喻。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |