艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2201 |
上一章 黄鸟 下一章 ( → ) | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 注释 ⑴ ![]() ![]() ![]() ![]() ⑵棘:酸枣树。一种落叶乔木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”双关语。 ⑶从:从死,即殉葬。穆公:舂秋时秦国国君,姓嬴,名任好。 ⑷子车:复姓。奄息:人名。下文子车仲行、子车针(zhēn)虎同此。 ⑸特:杰出的人材。 ⑹“临其⽳”二句:郑笺:“谓秦人哀伤其死,临视其圹,皆为之悼栗。” ⑺彼苍者天:悲哀至极的呼号之语,犹今语“老天爷哪” ⑻良人:好人。 ⑼人百其⾝:犹言用一百人赎其一命。 ⑽桑:桑树。桑之言“丧”双关语。 ⑾防:抵当。郑笺:“防,犹当也。言此一人当百夫。” ⑿楚:荆树。楚之言“痛楚”亦为双关。 译文 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 鉴赏 《左传·文公六年》载:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子车氏之三子奄息、仲行、针虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《⻩鸟》。”据此,不仅诗的本事有信史可征,作诗年代亦有据可考。《史记·秦本纪》亦载其事:“缪(穆)公卒,从死者百七十七人。秦之良臣子舆(车)氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌《⻩鸟》之诗。”殉葬,是奴隶社会的一种恶习,被殉的不仅是奴隶,还有统治者生前最亲近的人,秦穆公以“三良”从死,就是一例。《⻩鸟》一诗只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均为奴隶。 诗分三章。第一章悼惜奄息,分为三层来写。首二句用“ ![]() ![]() ![]() ![]() 秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”那174个奴隶之死却只字未提,则此诗作者的⾝分地位不言而喻。殉葬的恶习,舂秋时代各国都有,相沿成习,不以为非。《墨子·节葬》篇即云:“天子杀殉,众者数百,寡者数十;将军大夫杀殉,众者数十,寡者数人。”不过到了秦穆公的时代,人们已清醒地认识到人殉制度是一种极不人道的残暴行为,《⻩鸟》一诗,就是一个证据。尽管此诗作者仅为“三良”遭遇大鸣不平,但仍然是历史的一大进步。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |