艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2124 |
上一章 郑风·丰 下一章 ( → ) | |
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。 ⾐锦褧⾐,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。 裳锦褧裳,⾐锦褧⾐。叔兮伯兮,驾予与归。 注释 ①丰:丰満,标致。 ②俟(sì 四):等候。 ③送:从行。致女曰送,亲 ![]() ④昌:健壮, ![]() ⑤将:同行,或曰出嫁时的 ![]() ⑥锦:锦⾐,翟⾐。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的⿇布罩⾐,即披风。 ⑦叔、伯:此指 ![]() ⑧行(háng 航):往。 ⑨归:回。一说指女子出嫁。 译文 你的容貌真丰润啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔当时没跟从啊! 你的体魄多魁伟啊,在堂上等我去结亲啊。我真后悔当时没相随啊! ⾝穿锦缎嫁⾐裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我把路赶。 外批薄薄沙罩衫,⾝穿锦缎嫁⾐裳。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我去你家。 鉴赏 《丰》为郑风的第十四首。这首写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨。如今,她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。古代论者对此诗的解释,无论是说“刺 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充満了无限的憧憬。但只要⽗⺟不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是多大的打击,在他们的心灵上留下了多么大巨的创伤。面对⽗⺟的阻挠,他们可能决定一起私奔,也可能是双双殉情,以示反抗。而《丰》诗中的抒情主人公却是个屈从⽗⺟意志的弱女子,她没有对抗⽗⺟的⼲涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人们深深同情的。 虽然,她未能与心上人结合,但她对心上人的挚爱之情却丝毫没有被时间冲淡,反而更加深切了。在她的脑海里,爱人的容貌是那样的丰満美好,体魄是那样的健壮魁伟。想起这些,她的心中充満了无法消解的悔恨之情!当年的情景历历在目:那时候爱人在巷口、在堂上等她去成亲,幸福生活仿佛在向她招手。但却因⽗⺟的变卦,最终她没有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼唤爱人重申旧盟。她幻想自己穿上了盛装,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼唤男家快来人驾车 ![]() 应该指出,诗中抒情主人公对幸福生活的強烈向往,在现实中是一种无望的追求。她其实并没有找到越过急流险滩通向幸福彼岸的渡船。在诗中,读者充分了解她的怨恨之情是对着她⽗⺟的,但却无法知道她有什么办法能改变⽗⺟的态度。她只能幻想有朝一⽇她的心上人派人来把她 ![]() 抒情主人公对爱人的感情是深沉的,对自己屈从于⽗⺟的意志流露出极度的悔恨,希望爱人重申旧盟心情表达得极其迫切,一句话,直抒 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |