艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1871 |
上一章 缁衣 下一章 ( → ) | |
缁⾐之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。 缁⾐之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁⾐之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 注释 1、缁(兹zī)⾐:黑⾐。《传疏》:“朝服以缁布为⾐,故谓之缁⾐。” 2、敝:破旧。予:而。 3、馆:馆舍。 4、粲:闻一多《风类钞》:“粲,新也,谓新⾐。”5、席:宽大。《⽑传》:“席,大也。” 译文 黑⾊官服真合适,破了我再来 ![]() 你到馆舍去办事,回来我送你新⾐。 黑⾊官服真美好,破了我再来制造。 你到馆舍去办事,回来我送你新袍。 黑⾊官服宽又长,破了我再制新装。 你到馆舍去办事,回来送你新⾐裳。 赏析 《缁⾐》为郑风的第一首。这首诗,尽管在现在大学的教科书中 ![]() 其实,我们仔细玩味这首诗,会充分感受到诗中有一种温馨的亲情洋溢其间,因此,与其说这是一首描写国君与臣下关系的诗,还不如说这是一首写家庭亲情的诗更为确切。当代不少学者认为,这是一首赠⾐诗。诗中“予”的⾝份,看来像是穿缁⾐的人之 ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗共三章,直叙其事,属赋体。采用的是《诗经》中常见的复沓联章形式。诗中形容缁⾐之合⾝,虽用了三个形容词:“宜”、“好”、“席”实际上都是一个意思,无非是说,好得不能再好;准备为丈夫改制新的朝⾐,也用了三个动词:“改为”、“改造”、“改作”实际上也都是一个意思,只是变换语气而已。每章的最后两句都是相同的。全诗用的是夫 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |