艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节 |
![]() |
|
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1665 |
上一章 丘中有麻 下一章 ( → ) | |
丘中有⿇,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。 丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。 丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。 注释 丘:丘陵,土山。 ⿇:植物,可以用来制造⾐服。 施施:弯弯曲曲不紧不慢走路貌。 留:姓留。子嗟子国为两兄弟。 将其来施施,将要来我家,慢慢腾腾的,不好意思。 将;将要。将其来食,将要来我家吃饭。 彼留之子,那留姓家的一个儿子。 贻,赠送。 佩玖,佩⽟玖。玖,从⽟。 丘中有⿇,丘中有麦,丘中有李:这里用丘(小山)、⿇、麦、李子来比喻留家兄弟,说明对于留家兄弟的美好感觉。 赏析 《经》中许多作品,解释的岐义很多。特别是有些冬烘头脑的老儒生,总不敢正视这些民歌反映的民人群众最实真最纯朴的思想感情,而強行把许多男女情歌贴上了社会政治的标签,仿佛诗中男女爱情活动都是政治斗争似的。《⽑诗序》阐述《丘中有⿇》的主旨时说:“庄王不明,贤人放逐,国人思之,而作是诗。”把这首诗解释为思贤之作。倒是理学家朱熹眼光比较敏锐,他在《诗集传》中力排众议,肯定《丘中有⿇》是“女子盼望与所私者相会”的情诗。闻一多先生在《风诗类钞》中从民俗学角度解释“贻我佩玖”这句时,一语点睛,说:“合 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。 |