艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节
艾叶小说网
艾叶小说网 仙侠小说 都市小说 竞技小说 历史小说 官场小说 玄幻小说 网游小说 武侠小说 穿越小说 短篇文学 伦理小说 推理小说
小说排行榜 灵异小说 经典名著 言情小说 同人小说 军事小说 重生小说 乡村小说 科幻小说 校园小说 架空小说 耽美小说 全本小说
好看的小说 动漫美女 暮霭凝香 乱穿金庸 爱的幸福 混乱艺校 人间正道 天外邪犽 烺情侠女 卻望红杏 综合其它 热门小说 总裁小说
艾叶小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:1099 
上一章   野有死麕    下一章 ( → )
    野有死麕,⽩茅包之。有女怀舂,吉士之。

  林有朴,野有死鹿。⽩茅纯束,有女如⽟。

  舒而脫脫兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

  注释
  ①麕 (jun):樟子,与鹿相似,没有角。②⽩茅:草名。③吉士: 古时对男子的美称。:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯 (tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。脫脫(dUi):缓慢的样子。 ①感(han):同‘撼”意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨 (mang):长⽑狗,多⽑狗。

  译文
山野有只死樟子,
⽩茅紧紧把它包。
少女舂心刚萌动,
英俊猎手来追求。

  树林里面有小树,
山野里有死野鹿。
⽩茅紧紧把它捆,
少女貌美颜如⽟。

  慢慢悄悄相亲爱,
别动我的美佩巾,
别使狗儿叫嚷。

  赏析
  世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。
  谈情说爱,男女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本⾝都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福‮魂销‬的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。
  不便于说清楚,就有了一层神秘的⾊彩,几分让人心跳的惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。
  这是神奇的,妙不可言的。
  倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明⽩⽩坦坦磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
诗经原文及翻译全集免费阅读,艾叶小说网为大家提供诗经原文及翻译全集最新章节免费阅读,诗经原文及翻译情节跌宕起伏、内容扣人心弦,佚名是诗经原文及翻译全集免费阅读的作者。