【原文】
王守仁王 明年十二,继⺟待之不慈。⽗官京师,公度不能免。以⺟信佛,乃夜潜起,列五托子于室门。⺟晨兴,见而心悸。他⽇复如之,⺟愈骇,然犹不悛也。公乃于郊外访 鸟者,得一异形鸟,生置⺟衾內,⺟整衾,见怪鸟飞去。大惧,召巫媪问之。公怀金赂媪,诈言:“王状元前室责⺟ 其遗婴,今诉于天,遣 兵收汝魂魄,衾中之鸟是也。”后⺟大恸,叩头谢不敢,公亦泣拜良久。巫故作恨恨,乃蹶然苏。自是⺟ 骤改。
译文及注释
译文
王 明十二岁时,继⺟常常 待他,而他⽗亲远在京师任官, 本不知王 明的遭遇。王 明不得已,乃利用继⺟笃信佛教的弱点,于半夜悄悄起 ,把茶盘放在佛堂门外,第二天早晨继⺟见了,觉得非常奇怪,可是⽇后每天都如此,继⺟不由得心中发⽑,但她对王 明的态度依然如故。有一天,王 明到郊外找寻捕鸟人,买下一只平⽇罕见的怪鸟,放在继⺟被內。继⺟整理 铺时,突然看见这只怪鸟,害怕鬼魅作祟,便赶紧请来巫婆占卜。谁知王 明早就买通巫婆,对继⺟说:“王状元前 对自己儿子遭人 待很生气,上告天帝,现在天帝派 兵下凡拘捕你的魂魄,被中的怪鸟,就是 兵的化⾝。”继⺟听了这话,吓得脸⾊发青,赶紧下跪谢罪,王 明不觉心软,也下跪向天帝求情,一旁的巫婆故意连声叹息离去。从此继⺟对王 明便视如己出。
注释
①托子:⾼脚有托盘的器物。
②巫媪:巫婆。
|